Overblog
Seguir este blog Administration + Create my blog
24 octubre 2019 4 24 /10 /octubre /2019 16:10

 

 

 

Mano entre ruinas

 

                                               Y en esta orfandad sin reparo alguno

                                               hasta el aire que respiro se lo peleo al viento.

                                                               Migdalia Mansilla

Soy mano entre ruinas

que abierta al futuro

no se deja abatir

/y pelea.

Jirón de felicidad

brilla mi alma en la oscura luz

del infortunio.

Nada más mío que el libre albedrío (freedom of will/free will)

de querer vivir,

el deseo insolente

de torcer la ruta

que escrita en oráculos

me hostiga a lo lejos  (plagues me)

Nada más mío que mi mismidad

que hoy vive/

/ hoy quiere  y decide ser

/y seguir.

Liliana Varela

 

Hand amongst the ruins                  (Translation : Irene Marks)

                                                               And in this orphanhood without any shelter

                                                               I must even fight the wind for the air I breathe

                                                                              Migdalia Mansilla

I’m the hand amongst ruins

that open to the future

does not concede defeat

/ and fights.

 

Shred of happiness                       

my soul shines in the dark light               

of misfortune.                                                

Nothing is more mine than the free will              

of wanting to live,                                         

 the insolent desire                                      

of twisting the route                    

which written in the oracles                     

plagues me from afar                                  

Nothing more mine than my selfhood                                

that is alive today/                                        

/today wants and decides to be                             

/and continue.

                              

Liliana Varela

Compartir este post
Repost0
31 agosto 2019 6 31 /08 /agosto /2019 16:01
NATACHA MELL. LAS PALABRAS (Traducción: Irene Marks)

Las palabras
no dicen.
No pueden decir.
No alcanzan.
Sólo bordean periferias.
Rebotan indescifrables
los páramos sombríos
de eso indecible
que me devora.

Natacha Mell

 

Words                                          (Translation: Irene Marks)

do not say.

They cannot say.

They are not enough.

They only skirt the edges.

Indecipherable they bounce

on the sombre wastelands

of the unspeakable

that devours me

 

Natacha Mell

 

Compartir este post
Repost0
24 agosto 2019 6 24 /08 /agosto /2019 19:20
IVÁN QUINTEROS. TSUNAMI (Traducción de Irene Marks)

TSUNAMI

Mi imagen reflejada en el agua

me abrazó y nos hundimos

hasta el fondo de su sonrisa despiadada.

Uno de los dos dijo

moriremos

sí, moriremos como todos

pero jamás podrán acusarnos de no haber vivido.

Abrimos nuestros puños crispados

y miles de mariposas

desplegaron sus alas al cielo

como una gran ola de cristal

dispuesta a devorarlo todo.

IVÁN QUINTEROS

(de su libro Mundo Algoritmo, 2019, ediciones CLARA BETER)

 

TSUNAMI                                                                          (Translation: Irene Marks)

My image reflected in the water            

embraced me and we sank                       

to the bottom of its merciless smile.     

One of us said                                 

we are going to die                                      

yes, we are going to die like all of them                              

but nobody can accuse us of not having lived. 

We opened our clenched fists                                

and thousands of butterflies                                   

spread their wings to the sky                                  

like a great crystal wave                                                             

ready to devour it all.   

IVÁN QUINTEROS

(from his book Mundo Algoritmo, 2019, CLARA BETER)

                                              

 

Compartir este post
Repost0
3 agosto 2019 6 03 /08 /agosto /2019 17:07
NATALIA RONCAL (Perú) Poemas (Traducción: Irene Marks)

 

NATALIA RONCAL (Tres poemas  y dos fotogramas de su libro RACIMO DE FOTOGRAMAS)

Sombra de la noche

cobijada por la sonrisa

tentadora y pícara

de la joven que dormita

tormenta en cielorraso

se antepone

con su estropajo vinotinto

asoma tras el espiral de sus mejillas

(página 14)

 

……………………………………..

Consecuencia de sus actos

atardece la noche

ensimismada y cabizbaja

anochece la mañana

para volverse fría a su manera

amanecen relámpagos

de alegría y locura elaborada.

(página 15)

………………………………………………………………

 

Piernas cruzadas y brazos tendidos,

es el día del placer avizorado

peculiares miradas inocentes

se revuelcan y palpitan

(página 16)

(de su libro Racimo de fotogramas, arteidea grupo editorial, 2018)

_____________________________________________________

NATALIA RONCAL

 (Three poems and two frames from her book  RACIMO DE FOTOGRAMAS)

 

Shadow of the night     

sheltered by the tempting        

the mischievous smile                 

of the young sleeping girl           

storm in the ceiling                        

gets ahead                                                       

with its burgundy scourer                          

peeps behind the spiral of her cheeks 

 

(page 14)

……………………………………..

Consequence of her actions

the night darkens

lost in thought and crestfallen

the morning becomes night

to turn cold in its way

it dawns happy

and elaborately mad lightning

(page 15)

………………………………………………………………

 

Crossed legs and extended arms,

it is the day of foreseen pleasure

peculiar innocent looks

roll around and throb

 

(page 16)

(from her book  Racimo de fotogramas, arteidea grupo editorial, 2018)

 

Compartir este post
Repost0
3 agosto 2019 6 03 /08 /agosto /2019 04:49

 

 

LAS UTOPIAS                                                    Clelia Volonteri 

-I-

morir nuestra vida

                desde alturas

                y cielos

 

contemplando

la tristeza

                siempre lista

para la mala acción

 

pero la aurora

                se impone

 

el rocío que baña

                los jardines

los pájaros que hablan

 

la esperanza

 

¿qué sería de nosotros

                sólo humanos

si la mirada no oteara

                lo incierto?        

la avidez interminable

                de las horas

sin un punto de llegada

 

                -II-

en el instante triunfal

                de la verdad

no existe el tiempo

 

con gritos escribimos

                la certeza

 

detenemos el viento

                que la horada

 

resistimos la marea

que quiere ahogar la voz

(de su libro Sin pena)

 

 

UTOPIAS    by Clelia Volonteri

 

-I-

to die our life                   

                from heights    

                and skies            

 

contemplating

sadness

                always ready    

for a bad deed 

 

but dawn                           

                prevails

 

the dew that bathes     

                the gardens      

the birds that speak       l

 

                hope

 

what would become of us         

                only humans                    

if  eyes did not scan                      

                the uncertain?                                

the endless voracity                     

                of the hours                     

without a point of arrival            

 

                -II-

in the triumphant instant           

                of the truth                      

time does not exist

                              

with screams we write                

                certainty                            

 

we stop the wind                          

                that pierces it                   

 

we resist the tide                          

that wants to drown the voice 

(from her book Sin pena)

                                                                              (Translation: Irene Marks)

 

Compartir este post
Repost0
7 mayo 2019 2 07 /05 /mayo /2019 15:49

 

I sing the song of I                                     6

rolling like dark thunder

amongst the new-born

breaking like murky ice

when war is receding

from the front page

to a mere mention on page 7

 

I sing the song of I

in the ruins of so many cities

where flesh is just greed

and solemnity

only a bargain to go

before suicide bombers

wreck what is left

 

I sing the song of I

amongst the holy men

lusting for boys

amongst the speakers of hate

the mongers of stolen time

the slashers and the cut throats

 

I sing the song of I

in the rotting leftovers

in dumpsters

amongst hookers and low life

waiting for one more fix

amongst the break ups

and the sore to go

 

I sing the song of I

every day I see you smile

every day I see I

in opposition and why

my eyes have no blinds

no power to bend light

 

I sing the song of I

as long as I can

to the oncoming traffic

the debris and flotsam

 

the swirling vortex

of dark water

 

I sing the song of I

to the dying of the day

to the memory of another I

long dead

there’s another I that I can see

in all that is left

 

I sing the song of I

I am the song of I

 

*** Traducción: Irene Marks

 

Canto lo canción del yo                             6

rodando como el trueno oscuro       

entre los recién nacidos 

rompiéndome como hielo turbio      

cuando la guerra se retira        

de los titulares                                 

y solo se menciona en la página 7    

 

Canto la canción del yo 

en las ruinas de tantas ciudades        

donde la carne humana es solo codicia

y solemnidad

solo un trato para ir                

ante los hombres-bomba suicidas              

destruir lo que queda              

 

Canto la canción del yo 

entre los hombres santos         

que desean a los muchachos   

entre los que hablan de odio   

los mercaderes del tiempo perdido   

los acuchilladores y los despiadados 

 

Canto la canción del yo 

en las sobras que se pudren    

en los contendores de basura  

entre putas y el bajo mundo    

esperando meterse una dosis más     

entre las separaciones              

y la llaga de irse            

 

Canto la canción del yo 

cada día que te veo sonreír     

cada día que veo mi yo           

en oposición y por qué          

mis ojos no tienen persianas   

ni poder para doblar la luz      

 

Canto la canción del yo 

hasta tanto pueda          

al tráfico que entra                  

a los escombros y restos flotantes              

al remolino giratorio               

de agua oscura              

 

Canto la canción del yo 

a la muerte del día         

a la memoria de otro yo

muerto hace tiempo      

hay otro yo que puedo ver      

en todo lo que queda              

 

Canto la canción del yo 

Yo soy la canción del yo        

 

***

 

 

Compartir este post
Repost0
7 mayo 2019 2 07 /05 /mayo /2019 15:28

 

ROTOS LOS CATORCE

 

Rompió los catorce barrotes con su pico

los hizo pedazos

 

y pensar que se creía libre

mientras cantaba preso en esa jaula

de catorce barrotes

 

movió las alas

no recordaba que tenía alas

su voz vibró en el aire

sintió en el pecho las sístoles y diástoles

de un corazón que nunca había sonado

con tanta fuerza

tan lleno de vida

se dejó llevar por los dibujos

de la mano creadora de los vientos

que soplan en el cielo de los pájaros

(de su libro CIUDAD INTERVENIDA, 2017)

 

FOURTEEN BROKEN                                                                       (Traducción: Irene Marks)

 

He destroyed the fourteen bars with his beak

he broke them into pieces

 

And to think he’d considered himself free

when he was singing imprisoned in that cage

made of fourteen bars

 

he moved his wings

he hadn’t even remembered he had wings

his voice rang out in the air

in his breast he felt the systole and diastole

of his heart that had never beaten

with such strength

so full of life

 

he was swept along by the pictures

made by the creative hand of those winds

that blow in the sky of birds

(from his book CIUDAD INTERVENIDA, 2017)

 

Compartir este post
Repost0
28 abril 2019 7 28 /04 /abril /2019 17:54

 

YINETH ANGULO CUELLAR (COLOMBIA)

 

CANTO A MI CIUDAD

                                        A la gentil calentana

Ciudad

voy por tus calles de nieve ardiente

camino por tu dolor, por tu silencio de años

me detengo en tus almendros empolvados

en tus esculturas de abandono.

 

Me baño en el río de odio que te limita

Que te encarcela

Me sumerjo en tu sueño de ser grande

Me deleito

con tus atardeceres y tus arreboles

Me pierdo en tus noches claras y frescas.

Voy por tu corazón, ciudad

Y no encuentro tu alma

                                                               (Traducción: Irene Marks)

SONG TO MY CITY

                                                               To the kind woman from the warm lands

City

I go through your streets of burning snow

I walk through your pain, your silence of years

I stop at your dusty almond trees

at your sculptures of abandonment

 

I bathe in the river of hatred that limits you

That imprisons you

I plunge into your dream of being great

I delight

 in your sunsets and red clouds

I get lost in your clear fresh nights

I go through your heart, city

And I cannot find your soul

 

Compartir este post
Repost0
9 enero 2019 3 09 /01 /enero /2019 18:48

 

 

 

 

CÓDIGO

 

Siete piedras azules entre las piedras del rio.

Siete piedras azules entre las llamas oscuras.

Siete piedras azules entre las piedras de las montañas.

Siete piedras azules entre siete círculos azules.

Los laberintos en la niebla y sus caminos de turquesas, en

 llamas.

Altas, invencibles puertas de ágatas guardan siete piedras

azules que no se nombran.

(de  EL HIELO Y LA LUNA, ediciones La Luna Que)

 

                                                                  (Translated by Irene Marks)

CODE

Seven blue stones among the stones of the river.

Seven blue stones among the dark flames.

Seven blue stones among the stones of the mountains.

Seven blue stones between seven blue circles.

The labyrinths in the mist and their roads of turquoises, in

flames.

High, invincible agate doors guard seven blue

stones that cannot be named.

 

Compartir este post
Repost0
10 diciembre 2018 1 10 /12 /diciembre /2018 12:09


 

 

 

 

“En mi plato de pobre está su cielo de carne”
Blanca Varela


Ellos 
todas las mañanas
beben angustias de pan
juntan los restos de otros
viven con sus manos de papel 
y ojos de cartón 
Andan por calles de plástico 
con lenguas mendigas
golpean la ciudad.

 

II
Nina, veo tu cara herida
por el odio que te cubre.

En tus manos
las piedras de cada noche
la vivienda húmeda
y el frío que te abraza.

Muerdes los gritos
en tu almohada de piedra
mientras alguien se apiada 
y te entrega pan de ayer.

.......................................................

Despierta 
con rabia acumulada 
desde hace siglos

se acerca 
despliega su poder 
frente a los hombres


posee la fuerza 
de un huracán

la tierra se rompe 
en mil pedazos


crece 
ataca 
salvajemente 
la furia del mundo.

Poems by Ivana Szac (Translation: Irene Marks)

“On my pauper’s dish is their heaven of meat.”
Blanca Varela

 


They
every morning
drink  their anguish for bread                         
collect others’ leftovers                    
live with their paper hands                
and cardboard eyes                           
Walk through plastic streets              
with beggars’ tongues                      
hit the city

. II

Nina, I see your face wounded                      
by the hatred that covers you.                          .

In your hands                                                     
the stones of every night                                 
the damp dwelling                                            
and the cold that embraces you                     .

You bite your screams                                     
in your  pillow of stone                    
while someone takes pity                
and gives you yesterday’s bread   

 

.......................................

 


She wakes up                                      
with rage accumulated     
for centuries                                       

she moves closer                                             
displays her power                                           
in the face of men                             


hers is the strength                           
of a hurricane                                    

the earth breaks                                
into a thousand pieces                     


it grows                                                
savagely                                             
attacks                                                 
the fury of the world              
            

Compartir este post
Repost0